TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:52:55 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 621《佛說佛印三昧經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 621《Phật thuyết Phật ấn tam muội Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,維習安大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 621 佛說佛印三昧經 # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 621 Phật thuyết Phật ấn tam muội Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 621   No. 621 佛說佛印三昧經一卷 Phật thuyết Phật ấn tam muội Kinh nhất quyển     後漢安息國三藏安世高譯     Hậu Hán An Tức quốc Tam Tạng An-thế-cao dịch 佛在羅閱祇耆闍崛山中。 Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung 。 時摩訶比丘僧萬二千人皆阿羅漢。時諸菩薩有四百億萬人。 thời Ma-ha Tỳ-kheo tăng vạn nhị thiên nhân giai A-la-hán 。thời chư Bồ-tát hữu tứ bách ức vạn nhân 。 皆賢者如彌勒輩也。及八方上下諸菩薩。 giai hiền giả như Di lặc bối dã 。cập bát phương thượng hạ chư Bồ-tát 。 稍增無央數不可復計。皆飛到佛所。 sảo tăng vô ương số bất khả phục kế 。giai phi đáo Phật sở 。 前以頭面著佛足。起繞佛七匝却坐。上下相次。 tiền dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc 。khởi nhiễu Phật thất tạp/táp khước tọa 。thượng hạ tướng thứ 。 百億萬重不可復勝數。 bách ức vạn trọng bất khả phục thắng số 。 文殊師利菩薩最高才第一。光明智慧與諸菩薩絕異。無能及者。 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát tối cao tài đệ nhất 。quang minh trí tuệ dữ chư Bồ-tát tuyệt dị 。vô năng cập giả 。 時佛坐三昧。佛身神外衣中衣。 thời Phật tọa tam muội 。Phật thân thần ngoại y trung y 。 佛坐光照悉不現。即八方上下無數佛國悉皆明。 Phật tọa quang chiếu tất bất hiện 。tức bát phương thượng hạ vô số Phật quốc tất giai minh 。 諸有佛國。 chư hữu Phật quốc 。 皆自然供養諸佛菩薩及辟支佛羅漢諸比丘僧。八方上下無數諸佛。各遣諸菩薩。 giai tự nhiên cúng dường chư Phật Bồ-tát cập Bích Chi Phật La-hán chư Tỳ-kheo tăng 。bát phương thượng hạ vô số chư Phật 。các khiển chư Bồ-tát 。 飛到佛所。坐處邊坐。諸菩薩皆會。 phi đáo Phật sở 。tọa xứ/xử biên tọa 。chư Bồ-tát giai hội 。 其數如恒水邊流沙。一沙者為一菩薩。 kỳ số như hằng thủy biên lưu sa 。nhất sa giả vi/vì/vị nhất Bồ Tát 。 如是四十恒邊沙。皆悉上下相次。一菩薩者。 như thị tứ thập hằng biên sa 。giai tất thượng hạ tướng thứ 。nhất Bồ Tát giả 。 自然坐一大蓮華上。佛都却化天地界。 tự nhiên tọa nhất đại liên hoa thượng 。Phật đô khước hóa Thiên địa giới 。 數千萬里諸菩薩皆坐。滿其中已。彌勒菩薩等及舍利弗。 số thiên vạn lý chư Bồ-tát giai tọa 。mãn kỳ trung dĩ 。Di Lặc Bồ-tát đẳng cập Xá-lợi-phất 。 即前叉手。問文殊師利菩薩言。仁者最高才。 tức tiền xoa thủ 。vấn Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn 。nhân giả tối cao tài 。 佛向者三昧。今皆不現不知所至。疑當有意。 Phật hướng giả tam muội 。kim giai bất hiện bất tri sở chí 。nghi đương hữu ý 。 願欲聞之。文殊師利謂彌勒言。仁者高才。 nguyện dục văn chi 。Văn-thù-sư-lợi vị Di lặc ngôn 。nhân giả cao tài 。 且暮當作佛。 thả mộ đương tác Phật 。 舍利弗者卿是佛弟子得羅漢道最智慧才猛。 Xá-lợi-phất giả khanh thị Phật đệ tử đắc La-hán đạo tối trí tuệ tài mãnh 。 何不各自一心坐禪推索佛身神知何如行乎。即諸菩薩及阿羅漢等。 hà bất các tự nhất tâm tọa Thiền thôi tác/sách Phật thân thần tri hà như hạnh/hành/hàng hồ 。tức chư Bồ-tát cập A-la-hán đẳng 。 無央數皆坐一心推索八方上下無數諸佛國無窮 vô ương số giai tọa nhất tâm thôi tác/sách bát phương thượng hạ vô số chư Phật quốc vô cùng 無極。無有能知佛身神處者。彌勒菩薩等。 vô cực 。vô hữu năng tri Phật thân thần xứ/xử giả 。Di Lặc Bồ-tát đẳng 。 舍利弗等。復長跪叉手。問文殊師利菩薩。 Xá-lợi-phất đẳng 。phục trường/trưởng quỵ xoa thủ 。vấn Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 。 我等一心推索佛身神。無能知處者。 ngã đẳng nhất tâm thôi tác/sách Phật thân thần 。vô năng tri xứ/xử giả 。 願欲知其說。文殊師利言。皆悉安坐須臾頃。自當來還。 nguyện dục tri kỳ thuyết 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。giai tất an tọa tu du khoảnh 。tự đương lai hoàn 。 聞佛還劇坐。座中皆見佛來還時皆歡喜。 văn Phật hoàn kịch tọa 。tọa trung giai kiến Phật lai hoàn thời giai hoan hỉ 。 起為佛作禮。禮彌勒菩薩等。舍利弗等。 khởi vi/vì/vị Phật tác lễ 。lễ Di Lặc Bồ-tát đẳng 。Xá-lợi-phất đẳng 。 前長跪叉手問佛。向者三昧時。 tiền trường/trưởng quỵ xoa thủ vấn Phật 。hướng giả tam muội thời 。 佛身神外衣中衣皆悉不現。亦不知如行。 Phật thân thần ngoại y trung y giai tất bất hiện 。diệc bất tri như hạnh/hành/hàng 。 我等共一心禪索佛身神。八方上下無窮無極。了不知佛處。 ngã đẳng cọng nhất tâm Thiền tác/sách Phật thân thần 。bát phương thượng hạ vô cùng vô cực 。liễu bất tri Phật xứ/xử 。 願從佛聞。佛言。所至到處者大深。 nguyện tùng Phật văn 。Phật ngôn 。sở chí đáo xứ/xử giả Đại thâm 。 非汝曹所知也。獨諸佛自知之耳。佛言。三昧者甚難值也。 phi nhữ tào sở tri dã 。độc chư Phật tự tri chi nhĩ 。Phật ngôn 。tam muội giả thậm nạn/nan trị dã 。 與相值聞知者。甚快不可言也。所以者何。 dữ tướng trị văn tri giả 。thậm khoái bất khả ngôn dã 。sở dĩ giả hà 。 甚難聞也。佛言。 thậm nạn/nan văn dã 。Phật ngôn 。 諸菩薩求道奉行六波羅蜜不毀失。千億萬劫尚不能得。值佛三昧時。 chư Bồ-tát cầu đạo phụng hành lục Ba la mật bất hủy thất 。thiên ức vạn kiếp thượng bất năng đắc 。trị Phật tam muội thời 。 亦不能得聞知佛三昧名也。 diệc bất năng đắc văn tri Phật tam muội danh dã 。 復行六波羅蜜精進不懈。三千億萬劫。聞佛三昧名與相值。 phục hạnh/hành/hàng lục Ba la mật tinh tấn bất giải 。tam thiên ức vạn kiếp 。văn Phật tam muội danh dữ tướng trị 。 尚復不信向之有也。復行六波羅蜜不毀失。 thượng phục bất tín hướng chi hữu dã 。phục hạnh/hành/hàng lục Ba la mật bất hủy thất 。 七千億萬劫聞佛三昧者。尚復不信向之有也。 thất thiên ức vạn kiếp văn Phật tam muội giả 。thượng phục bất tín hướng chi hữu dã 。 復行六波羅蜜不毀失。八千億萬劫。 phục hạnh/hành/hàng lục Ba la mật bất hủy thất 。bát thiên ức vạn kiếp 。 聞佛三昧名者。乃信向值之耳。信向有者。 văn Phật tam muội danh giả 。nãi tín hướng trị chi nhĩ 。tín hướng hữu giả 。 一時之間若與相值者。心中歡喜踊躍。一日一夜。 nhất thời chi gian nhược/nhã dữ tướng trị giả 。tâm trung hoan hỉ dũng dược 。nhất nhật nhất dạ 。 勝復行六波羅蜜却後三千億萬劫也。所以者何。 thắng phục hạnh/hành/hàng lục Ba la mật khước hậu tam thiên ức vạn kiếp dã 。sở dĩ giả hà 。 聞知三昧者。其後求道得佛疾。佛三昧名者。 văn tri tam muội giả 。kỳ hậu cầu đạo đắc Phật tật 。Phật tam muội danh giả 。 是摩訶般若波羅蜜經智慧印也。菩薩求道。 thị Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh trí tuệ ấn dã 。Bồ Tát cầu đạo 。 得聞摩訶般若波羅蜜經智慧印者。 đắc văn Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh trí tuệ ấn giả 。 大善不可得聞也。菩薩求道欲得作佛。 Đại thiện bất khả đắc văn dã 。Bồ Tát cầu đạo dục đắc tác Phật 。 要當得摩訶般若波羅蜜經。摩訶般若波羅蜜經者。 yếu đương đắc Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 。Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh giả 。 是八方上下諸佛大父母也。得摩訶般若波羅蜜經。 thị bát phương thượng hạ chư Phật Đại phụ mẫu dã 。đắc Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 。 乃得作佛耳。菩薩求道。要當積功累德滿。 nãi đắc tác Phật nhĩ 。Bồ Tát cầu đạo 。yếu đương tích công luy đức mãn 。 乃聞摩訶般若波羅蜜經耳。菩薩求道。 nãi văn Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh nhĩ 。Bồ Tát cầu đạo 。 不得摩訶般若波羅蜜經者。不得作佛也。佛言。 bất đắc Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh giả 。bất đắc tác Phật dã 。Phật ngôn 。 其有善男子善女人。信向有佛三昧經名。 kỳ hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tín hướng hữu Phật tam muội Kinh danh 。 對其跪拜慈心歡喜者。其人即得其福。 đối kỳ quỵ bái từ tâm hoan hỉ giả 。kỳ nhân tức đắc kỳ phước 。 後世亦復得其福。壽終盡生天上作天王。壽盡下生世間。 hậu thế diệc phục đắc kỳ phước 。thọ chung tận sanh Thiên thượng tác Thiên Vương 。thọ tận hạ sanh thế gian 。 復作遮迦越王。如是壽終生天上。 phục tác già Ca việt Vương 。như thị thọ chung sanh Thiên thượng 。 天上壽終下生王侯家。展轉天道人道中。 Thiên thượng thọ chung hạ sanh Vương hầu gia 。triển chuyển thiên đạo nhân đạo trung 。 終不復更泥犁禽獸薜荔鬼神龍。却後無數劫皆當作佛。 chung bất phục cánh Nê Lê cầm thú bệ 荔quỷ thần long 。khước hậu vô số kiếp giai đương tác Phật 。 其有聞三昧名。小有狐疑不信大如毛髮者。 kỳ hữu văn tam muội danh 。tiểu hữu hồ nghi bất tín Đại như mao phát giả 。 其人壽終已入十八泥犁中。 kỳ nhân thọ chung dĩ nhập thập bát Nê Lê trung 。 燒煮終無有出時。然後得出。求道者未央作佛也。所以者何。 thiêu chử chung vô hữu xuất thời 。nhiên hậu đắc xuất 。cầu đạo giả vị ương tác Phật dã 。sở dĩ giả hà 。 佛三昧經。是八方上下諸佛要決印明也。 Phật tam muội Kinh 。thị bát phương thượng hạ chư Phật yếu quyết ấn minh dã 。 佛言。我所語如是。汝曹皆當信之無得疑也。 Phật ngôn 。ngã sở ngữ như thị 。nhữ tào giai đương tín chi vô đắc nghi dã 。 誰當證明之者。獨有四十恒水邊流沙諸菩薩。 thùy đương chứng minh chi giả 。độc hữu tứ thập hằng thủy biên lưu sa chư Bồ-tát 。 是我小弟皆證明之耳。佛說經已。 thị ngã tiểu đệ giai chứng minh chi nhĩ 。Phật thuyết Kinh dĩ 。 文殊師利菩薩等彌勒菩薩等。舍利弗阿羅漢等。 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát đẳng Di Lặc Bồ-tát đẳng 。Xá-lợi-phất A-la-hán đẳng 。 及諸天人民。聞經皆大歡喜。起為佛作禮。 cập chư Thiên Nhân dân 。văn Kinh giai đại hoan hỉ 。khởi vi/vì/vị Phật tác lễ 。 佛說佛印三昧經 Phật thuyết Phật ấn tam muội Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:53:00 2008 ============================================================